امشب شب اول کنسرت شور کامکارها بود. کامکارها همه بودند، بیژن و پشنگ و قشنگ و ارژنگ و ارسلان و اردشیر و اردوان و فرزندانشان. بخش اول ضیافتشان فارسی بود و بخش دومش که بسیار بیشتر خوش آمد، کردی. در قسمت کردی «عدنان کریم»، کرد عراقی همراهیشان میکرد و عجب صدایی داشت. اگر از موسیقی کردی لذت میبرید حیف است از دستش بدهید، فردا و پسفردا هم هست و حتی اگر بلیت ندارید دم در تالار وزارت کشور هستند کسانی که بلیت اضافه دارند. آخر کنسرت مردم آنقدر کف زدند که کامکارها برگشتند و همان لحظه که بیژن کامکار دف را برداشت تشویق به اوج رسید، «هلپرکه»ای اجرا کردند و طوفانی کردند که هیچکس نمیتوانست آرام بنشیند. باید بودید و میدیدید، من چه بگویم آقا؟
دمنوشت: هلپرکه به کردی یعنی رقص و همان آهنگهای کردی شادی هستند که در عروسیهایشان مینوازند و میرقصند، آنقدر که از پا بیافتند.
جاي من خالي بود نه؟
من در ایران نیستم . فیلم این مراسم گیر میاد؟
-------------------
میرزا: هیچ ایدهای ندارم. ولی گمانم آن سه چهار دوربین فیلمبرداری محض خنده آنجا نبودند. البته تجربه نشان داده فیلم این گونه کنسرتها دیر منتشر میشوند.
سلام. ايميل هايتان را نگاه کنید.
كاش اومده بودم...كاش...
به من هم واقعن خوش گذشت
به خصوص قسمت "خانه ام ابري است"
سلام
خوش به حال شما که بودید و رفتید
چطوری میشه کاست یا cd این برنامه رو گیر آورد؟
دلم لک زده واسه همون هلپرکه
دو ویدئو از کامکارها
در خانه ام ابریست دفی که باد شده بود و بربطی که باران/ هوش از سر آدم می ربود...
کارشان عالي بود. واقعا که اين گروه آدم را از موسيقي سيراب مي کنند. دمشون گرم
آره منم چند روز پيش شنيدم خبر کنسرتو. خوب قيمت بليط رو هم مي نوشتي!
ميم مثل مادر رو هم به خاطر اينکه شنيدم مي بيني فقط گريه مي کني، نرفتم ببينم. گلشيفته فراهاني توي بوتيک هم خوب بازي کرده بود.
پست هاي بعديت هم که کامنت دوني نداره پس نظر نمي دم. :دي
تا بعد
بدین وسیله از تمامیی دوستان و آشنایانی که حضورن، میلن! و کامنتن در سالروز غمانگیز تولد اینجانب زمینهای برای تسلای خاطر فراهم کردند عمیقن تشکر مینمایم، به امید حق در شادیها جبران نمائیم!
الاحقر:من
پ.ن:بالطبع این کامنت زیر پست آخر شما باید ثبت میشد جناب میرزا ولی... در هر صورت امیدوارم بیربط بودنش را ببخشی
می دانم مخالفت خوشایند نیست! اما می دانم که وبلاگ نویسان برای شنیدن عقاید مختلف گوش شنوا و دل پذیرایی دارند. پست وبلاگ من بدجوری عقیده ی دیگری را می گوید! البته بخش کردی را (با آنکه کردی نمی دانم) بسیار بیشتر دوست داشتم از بخش فارسی که تمام شور و حال را آن موقع گرفتم.
خيلي احساس كرد شناسي بهتون دست داده نه جناب ميرزا ؟!!
"هلپرکه به کردی یعنی رقص و همان آهنگهای کردی شادی هستند که در عروسیهایشان مینوازند و میرقصند، آنقدر که از پا بیافتند."!!!
اين هم شد ترجمه!!
بايد عرض كنم كه كلمه"هلپركه " معادل فارسي ندارد
و الزامن در عروسي ها انجام نمي شود به طوري كه از پا بيافتيم!
در گذشته "هلپركه" روشي براي نمايش دادن اتحاد و نحوه ي مقابله مردم ما با دشمنانشان بوده و به عنوان يك رسم آييني و نمادي كاربرد داشته است.
منم كنسرت كامكارها مي خوام :((