جدایی

آهنگ Ayrılıq (جدایی) از مشهورترین آهنگ‌های آذربایجانی است. آهنگ بر اساس شعری از فرهاد ابراهیمی و ساخته‌ی علی سلیمی است. علی سلیمی موسیقیدانی اهل باکو و بزرگ‌شده اردبیل بود. آهنگ بیانگر جدایی آذربایجانی‌های دو سوی ارس است، به خصوص بعد از قدرت گرفتن شوروی و کشیدن پرده‌ی آهنین و سیاست شاه، دوستان و خانوادگان دو سو از دیدن هم برای سال‌ها محروم بودند. یکی از مشهورترین اجراهای این آهنگ توسط رشید بهبوداف است:

Fikrindən gecələr yata bilmirəm
Bu fikri başımdan ata bilmirəm
Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Uzundur hicrindən qara gecələr
Bilmirəm, mən gedim hara gecələr
Vurubdur qəlbimə yara gecələr

ترجمه‌ی شعر
ترجمه‌ی ابیات به شکل تحت‌الفظی به هدف آموزش ترکی انجام شده و طبعاً ترجمه‌های روان‌تر و زیباتری ممکن است.

Fikrindən gecələr yata bilmirəm
Fikr (فکر)
-in (ضمیر ملکی تو)
-dən (از)
Fikrindən (از فکرت)
gecə (شب)
-lər (ها)
yatmax (خوابیدن - مصدر)
yat (بن خوابیدن)
-a (واسط دو فعل متوالی)
bilmax (توانستن - مصدر)
bilirəm (می‌توانم - حال استمراری)
bilmirəm (نمی‌توانم - حال استمراری منفی)
yata bilmirəm (نمی‌توانم بخوابم)
از فکرت شب‌ها نمی‌توانم بخوابم

Bu fikri başımdan ata bilmirəm
Bu (این)
fikr (فکر)
-i (را)
baş (سر)
-ım (ضمیر ملکی من)
-dan (از)
başımdan (از سرم)
atmax (انداختن - مصدر)
at (بن انداختن)
-a (واسط دو فعل متوالی)
bilmax (توانستن - مصدر)
bilirəm (می‌توانم - حال استمراری)
bilmirəm (نمی‌توانم - حال استمراری منفی)
ata bilmirəm (نمی‌توانم بیاندازم/بیرون کنم)
این فکر را از سرم نمی‌توانم بیرون کنم

Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm
Neyləyim (چه کنم)
Ki (که)
sən (تو)
-ə (به)
çatmax (دست یافتن - مصدر)
çat (بن دست یافتن)
-a (واسط دو فعل متوالی)
bilmax (توانستن - مصدر)
bilirəm (می‌توانم - حال استمراری)
bilmirəm (نمی‌توانم - حال استمراری منفی)
çata bilmirəm (نمی‌توانم دست بیابم)
چه کنم که به تو نمی‌توانم دست بیابم

Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
Ayrılıq (جدایی)
aman (امان)
جدایی، ای امان از جدایی

Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Hər (هر)
bir (یک)
dərd (درد)
-dən (از)
olmax (شدن - مصدر)
olar (می‌شود - حال ابدی)
yaman (بدجنس، جانفرسا)
ayrılıq (جدایی)
از هر دردی جانفرسا(تر) می‌شود جدایی

Uzundur hicrindən qara gecələr
Uzun (طولانی)
Uzundur (طولانی است)
hicr (هجران)
-in (ضمیر ملکی تو)
-dən (از)
hicrindən (از هجرانت)
qara (سیاه)
gecə (شب)
gecələr (شب‌ها)
از هجرانت شب‌های سیاه طولانی هستند

Bilmirəm, mən gedim hara gecələr
bilmax (توانستن، دانستن - مصدر)
bilirəm (می‌دانم - حال استمراری)
bilmirəm (نمی‌دانم - حال استمراری منفی)
mən (من)
gedmax (رفتن - مصدر)
gedim (بروم - امری)
hara (کجا)
gecə (شب)
gecələr (شب‌ها)
نمی‌دانم من شب‌ها کجا بروم

Vurubdur qəlbimə yara gecələr
Vurubmax (زدن - مصدر)
Vurubdur (زد - گذشته‌ی ساده)
qəlb (قلب)
-im (ضمیر ملکی من)
-ə (به)
qəlbimə (به قلبم)
yara (زخم)
gecə (شب)
gecələr (شب‌ها)
به قلبم شب‌(ها) زخم زد

بخش بعدی: سلام بر حیدربابا
بخش قبلی: عروس طلایی
نظرات:

عالی بود باید یاد بگیریم درست خواندن و تلفظ کردن را
من دوست داشتم و گویا بود


نظر بدهید:

 :نام
 :ای‌ميل
 ‏وب‏سایت
 :نظر

اطلاعات شما را به خاطر بسپارم؟