آهنگ Sarı Gəlin (عروس طلایی) یک ترانهی فولکلور است که در زبانهای مختلف قفقاز و آسیای نزدیک محبوب است. بر روی آهنگش اشعاری به زبان ترکی، ارمنی و فارسی وجود دارد و در مورد ریشهی آهنگ جواب مشخصی وجود ندارد. اجراهای متنوعی از این آهنگ وجود دارد:
در ایران این آهنگ «دامن کشان» شناخته میشود. در سال ۲۰۰۶ حسین علیزاده با همراهی ژیوان گاسپاریان از ارمنستان اجرای ترکی-فارسی-ارمنیای از این آهنگ را اجرا کرد و در آلبوم «به تماشای آبهای سپید» منتشرش کرد:
در ارمنی نام آهنگ Սարի աղջիկ است (خوانده میشود Sari Aghjik) و این هم اجرایی از آن است. این هم اجرای دیگری که توسط دولت کشور آذربایجان به عنوان یک آهنگ ملی با شرکت خوانندگانی از سرتاسر جهان ضبط شده است.
Saçın ucun hörməzlər
gülü sulu dərməzlər,
Sarı Gəlin.
bu sevda nə sevdadır,
səni mənə verməzlər;
neynim aman, aman,
Sarı Gəlin.
bu dərənin uzunu,
çoban qaytar quzunu,
Sarı Gəlin.
nə ola bir gün görəm,
nazlı yarın üzünü;
neynim aman, aman,
Sarı Gəlin.
ترجمهی شعر
ترجمهی ابیات به شکل تحتالفظی به هدف آموزش ترکی انجام شده و طبعاً ترجمههای روانتر و زیباتری ممکن است.
gülü sulu dərməzlər
gül (گل)
-ü (را - غنچهای ظریف)
sulu (تر)
dərmək (چیدن - مصدر)
dərlər (بچینند - حال ساده)
dərmə[z]lər (نمیچینند - حال سادهی منفی)
گل را تر نمیچینند
Sarı Gəlin
Sarı (زرد، طلایی)
Gəlin (عروس)
ای عروس (مو) طلایی
bu sevda nə sevdadır
bu (این)
sevda (عشق، سودا)
nə (چه)
sevdadır (عشق است)
این عشق چه عشقی است
səni mənə verməzlər
sən (تو)
-i (را)
mən (من)
-ə (به)
vermək (دادن - مصدر)
verlər (بدهند - حال ساده)
vermə[z]lər (نمیدهند - حال سادهی منفی)
neynim aman, aman
neynim (چه کنم)
aman (امان)
چه کنم، ای امان ای امان
Sarı Gəlin
Sarı (زرد، طلایی)
Gəlin (عروس)
ای عروس (مو) طلایی
bu dərənin uzunu
bu (این)
dərə (دره)
-[n]in (نشانهی مالکیت)
uzun (دراز، عمق)
-u (کسرهی مضاف - غنچهای ثقیل)
در عمق این دره
Sarı Gəlin
Sarı (زرد، طلایی)
Gəlin (عروس)
ای عروس (مو) طلایی
nə ola bir gün görəm
nə (چه)
olmax (بودن/شدن - مصدر)
ola(r) (بشود - حال ابدی)
bir (یک)
gün (روز)
görmək (دیدن - مصدر)
görəm (ببینم - حال ساده)
چه شود یک روز ببینم